La Marseillaise is the French national anthem, and it has a long history that speaks to the history of France itself. In both French and English, the song is a powerful and patriotic anthem known throughout the world.
Rouget de Lisle originally wrote the first six verses. The seventh was added sometime later in 1792, according to the French government, though no one knows whom to credit for the last verse. The refrain is generally repeated after each stanza. At French public performances today, including sporting events, you will often find that only the first verse and the refrain are sung. On occasion, the first, sixth, and seventh verses are sung. Again, the refrain is repeated between each.
Here is the anthem of France with English translation:
Rouget de Lisle originally wrote the first six verses. The seventh was added sometime later in 1792, according to the French government, though no one knows whom to credit for the last verse. The refrain is generally repeated after each stanza. At French public performances today, including sporting events, you will often find that only the first verse and the refrain are sung. On occasion, the first, sixth, and seventh verses are sung. Again, the refrain is repeated between each.
Here is the anthem of France with English translation:
Verse 1:
Allons enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé ! (bis) Entendez-vous dans les campagnes, Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans nos bras Égorger nos fils, nos
compagnes!
|
Verse 1:
Let's go children of the fatherland,
The day of glory has arrived!Against us tyranny's Bloody flag is raised! (repeat) In the countryside, do you hear The roaring of these fierce soldiers? They come right to our arms To slit the throats of our sons, our friends! |
Refrain:
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons ! Marchons ! Marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! |
Refrain:
Grab your weapons, citizens!
Form your battalions! Let us march! Let us march! May impure blood Water our fields! |
Verse 2:
Que veut cette horde d'esclaves,De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! |
Verse 2:
This horde of slaves, traitors, plotting kings,What do they want? For whom these vile shackles, These long-prepared irons? (repeat) Frenchmen, for us, oh! what an insult! What emotions that must excite! It is us that they dare to consider Returning to ancient slavery! |
Verse 3:
Quoi ! ces cohortes étrangèresFeraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploiraient ! De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! |
Verse 3:
What! These foreign troopsWould make laws in our home! What! These mercenary phalanxes Would bring down our proud warriors! (repeat) Good Lord! By chained hands Our brows would bend beneath the yoke! Vile despots would become The masters of our fate! |
Verse 4:
Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La France en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre ! |
Verse 4:
Tremble, tyrants! and you, traitors,The disgrace of all groups, Tremble! Your parricidal plans Will finally pay the price! (repeat) Everyone is a soldier to fight you, If they fall, our young heros, France will make more, Ready to battle you! |
Verse 5:
Français, en guerriers magnanimes,Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, A regret s'armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! |
Verse 5:
Frenchmen, as magnanimous warriors,Bear or hold back your blows! Spare these sad victims, Regretfully arming against us. (repeat) But not these bloodthirsty despots, But not these accomplices of Bouillé, All of these animals who, without pity, Tear their mother's breast to pieces! |
Verse 6:
Amour sacré de la patrie,Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents ! Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! |
Verse 6:
Sacred love of France,Lead, support our avenging arms! Liberty, beloved Liberty, Fight with your defenders! (repeat) Under our flags, let victory Hasten to your manly tones! May your dying enemies See your triumph and our glory! |
Verse 7:
Nous entrerons dans la carrièreQuand nos aînés n'y seront plus ; Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus. (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! |
Verse 7:
We will enter the pitWhen our elders are no longer there; There, we will find their dust And the traces of their virtues. (repeat) Much less eager to outlive them Than to share their casket, We will have the sublime pride Of avenging them or following them! |
Комментариев нет:
Отправить комментарий